11月26日下午,語言文化學院(國際交流學院)舉辦語言文化講壇第36講🟥,邀請上海外國語大學語言科學研究院教授🏖、博士生導師、博士後合作導師耿強,為學院師生作題為“大數據翻譯史研究的理論、問題與方法”學術講座。該講座由副院長夏甘霖主持,學院教師及翻譯碩士全體研究生參加講座。
耿強教授指出,翻譯史的研究方法包括傳統的個案研究方式或宏觀歷史模式🧖♀️,在數字化的時代背景下🧅,如何借助新的理論框架和方法🔳,重新認識和開展翻譯史研究顯得尤為重要。耿強教授強調,大數據翻譯史研究應融合遠讀🛌🏽、宏觀與微觀閱讀,並巧妙結合機器與人工閱讀,同時全面考慮全體數據與個案分析,以多維度推進研究💚。他介紹了元數據標註、副文本轉化為元數據以及數據丟失問題的處理等大數據翻譯史研究中的常用方法,舉例說明了如何借助深入挖掘與可視化技術,更深入地理解翻譯史數據,揭示其內在規律與潛在信息⛹🏿♂️,提升研究質量🍑。
耿強教授的講解深入淺出🧘🏼♀️,既有理論深度,又有實踐指導,引發了師生熱烈討論和思考。夏甘霖對本次講座進行了總結☦️,她指出,人工智能時代,翻譯與大數據的結合已成為不可逆轉的趨勢,應積極擁抱科技變革,不斷拓寬學術視野🏂🏼,致力於提升研究的深度與廣度👰🏼♂️。
源|語言文化學院(國際交流學院)